==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱདྷ་ནི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བསྒོམ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་ངང་ལ་བཞག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་པཾ་ཨ་དཀར་ལས། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་སྟེང་རང་སེམས་ཨ་དཀར་ཉིད་གྱུར་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་འདུས་པས་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །དར་དཀར་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་ལང་ཚོ་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ། །ཟླ་བ་
གཅིག་གིས་བློ་འཕེལ་རིག་པ་འཛིན། །དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཐོས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར། །སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །འབྲུ་དྲུག་ཡི་གེ་བཀོད་པ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །ཤུགས་དྲག་རྩེ་མོ་རྣོ་ཞིང་རབ་དཀར་བས། །ཉེས་འཇོམས་སྟོབས་ལྡན་མྱུར་འཛིན་རབ་གསལ་གྱུར། །གྲེ་ཕུགས་ཨ་དཀར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བློ་གྲོས་དཔག་མེད་དག །བསྡུས་ནས་ཁོང་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཁེངས་ནས། །མི་བརྗེད་དྲན་པའི་གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་རལ་གྲི་ཉིད་བཟུང་རིག་འཛིན་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་དུས་སུ་མཱ་ཤ་ཉིད། །དར་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ལྕེ་འོག་བཅུག་ལ་བཟླ། །མྱུ་གུ་བྱུང་གྱུར་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་བསྟོད་པ་མང་པོ་དང་། །མཚན་ནས་བརྗོད་དང་མཆོད་པ་མང་པོ་དང་། །
མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བ

【汉语翻译】
从班智达玛帝传承的白文殊菩萨修法随许及事业仪轨。 钦哲旺波。
从班智达玛帝传承的白文殊菩萨修法随许及事业仪轨。 钦哲旺波。
从班智达玛帝传承的白文殊菩萨修法随许及事业仪轨完毕。
印度语：阿雅曼殊室利萨达尼那玛。 藏语：圣妙吉祥修法名为。 向妙吉祥童子致敬！ 皈依发菩提心，修持四无量。 念诵此咒，安住于无分别之境界。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 从空性中，从班、旁、阿白色中。 在大海之上观想莲花月亮。 其上自心阿白色化为。 光芒四射，成办利益，融合化为本尊。 一面二手，施胜手印，持乌巴拉花。 金刚跏趺坐，光芒四射。 以白色丝绸衣裳，珍宝严饰。 观想如秋月之色，具足青春。 嗡 瓦杰 丹 纳玛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vākye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，给，敬礼。） 以此明咒之王，能成就十万遍。 一个月能增智慧，能持明。 真实或梦中能见闻。 并且能显现其他成就之征相。 心间月轮六瓣莲花上。 布置六字种子字，右左旋转。 威力猛烈，顶端锐利且极白。 摧毁罪业，具大力，速疾忆持，极明亮。 喉咙深处白色阿字放光芒。 摄集所有诸佛无量之智慧。 融入自身，身体充满。 获得不忘失之陀罗尼。 或者持剑，即成持明者。 日月被罗睺吞噬之时，用玛沙。 以白绸包裹，置于舌下念诵。 若生出苗芽，即是成就之相。 应行持度母等多种仪轨和赞颂。 以及念诵名号和多种供养。 
献曼扎，并祈祷。 以此能迅速成就。 圣妙吉祥修法，于甚深中更甚深。 大阿阇黎斯盖巴多吉所造，圆满。 印度大班智达释迦师利，以及藏地译师衮

【英语翻译】
The Sadhana and Anujna with Karma Assembly of White Manjushri, transmitted from Pandit Mati. Khyentse Wangpo.
The Sadhana and Anujna with Karma Assembly of White Manjushri, transmitted from Pandit Mati. Khyentse Wangpo.
The Sadhana and Anujna with Karma Assembly of White Manjushri, transmitted from Pandit Mati, is complete.
In Sanskrit: Arya Manjushri Sadhani Nama. In Tibetan: The Sadhana of Holy Manjushri. Homage to Manjushri, the Youthful One! Take refuge, generate Bodhicitta, meditate on the immeasurable. Recite this mantra and rest in a state of non-objectification. OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) From the state of emptiness, from BAM PAM A white. On the ocean, visualize a lotus moon. On it, one's own mind, A white, transforms. Light radiates, accomplishing benefit, merging and becoming the deity. One face, two hands, holding the supreme generosity mudra and an utpala flower. Seated in vajra posture, radiating light. Adorned with white silk garments and precious jewels. Meditate on the color of the autumn moon, possessing youthfulness. OM VAKYE DAM NAMA. (藏文：ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vākye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，给，敬礼。) With this king of vidya mantras, one will accomplish a hundred thousand recitations. In one month, intelligence will increase, and one will hold knowledge. One will see and hear in reality or in dreams. And other signs of accomplishment will appear. In the center of the heart, on a moon disc with six petals. Arrange six seed syllables, rotating to the right and left. Powerful, with sharp tips and very white. Destroying faults, possessing strength, quickly grasping, very clear. From the white A in the depths of the throat, light radiates. Gathering all the immeasurable wisdom of all the Buddhas. Absorbing it into oneself, filling the body. One will obtain the dharani of non-forgetfulness. Or, holding a sword, one will become a vidyadhara. When the sun and moon are eclipsed by Rahu, use masha. Wrap it in white silk, place it under the tongue, and recite. If a sprout appears, that is a sign of accomplishment. One should perform many practices and praises, such as Tara. And recite names and make many offerings.
Offer a mandala and pray. By this, one will quickly achieve accomplishment. The Sadhana of Holy Manjushri, even more profound than the profound. Completed, composed by the great master Sgegpa Dorje. The great Indian Pandit Shakya Shri, and the Tibetan translator Gnubs B.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། ༈ །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སྟོཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཟབ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དྲི་མེད་ལ། །བཾ་ཡིག་ལས་གྲུབ་དཀར་དྭངས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚོ་མཐའ་གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་པད་ཟླུམ་དྲྭ་བས་ཁྱབ། །ལོ་མའི་ཁུར་ལྡིང་དཀར་མཛེས་མེ་ཏོག་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་བསུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚོ་ཆེན་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །པད་སྡོང་ཡལ་ག་ལོ་མ་ཕུན་ཚོགས་མཛེས། །འདབ་རྒྱས་དཀར་གསལ་གེ་སར་དམར་སེར་ཅན། །ལྟེ་བ་ལྗང་སེར་མཐོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་མཆོག་རབ་ཡོངས་
གྱུར་ལས། །རབ་ཟླུམ་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་ཕུན་ཚོགས་མཛེས། །ཤིན་ཏུ་མདོག་དཀར་རི་བོང་འཛིན་གཟུགས་ཅན། །བསིལ་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེར་བཞུགས་ཨ་དཀར་ལས་བྱུང་དཔའ་བོའི་སྐུ །ཟུང་བཞིའི་ན་ཚོད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཆུ་ཤེལ་དྲི་མེད་དང་མཚུངས་རབ་དཀར་དྭངས། །མཚན་མཆོག་དཔེ་བྱད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོར་ཚུགས་རྩེ་ན་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་མཛེས། །རྩེ་མོ་ལྔ་ལྡན་ཟུར་ཕུད་ཤིན་ཏུ་གསལ། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡན་དར་དཔྱང་འཕུར། །སྙན་ཤལ་ནོར་བུ་འཕྱང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་དང་། །ཞབས་གདུབ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་བཟང་པོ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །སིལ་སིལ་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ལེགས་པར་བརྐྱངས་མཛད་ཅིང་། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྡོང་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྲབ་འཇམ་དུང་མདོག་ན་བཟས་རྣམ་མཛེས་པའི། །མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་དྲན་གྱུར་ནས། །རིག་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དུས་དེར་དར་དཀར་མཱ་ཤའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུན་ཚོགས་བློ་གྲོས་འཕེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་
གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་ལེགས་བསྟེན་པའི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་སྣ་ཚོགས་རྫས་སྦྱོར་གྱིས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །བསླུ་མེད་ངེས་པར་འགྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མཁྱེན་ཅིང་། །རྣམ་པ་མ་ལུས་ཆོས་ཅན་ལྷང་ངེར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྲིད་མཚོ་མཐའ་

【汉语翻译】
由嘉木之吉祥所译。 ༈。印度语：阿雅曼殊师利索札那玛。藏语：圣妙吉祥赞。 顶礼圣妙吉祥童子！ 以甚深咒语之力善加修习， 如同虚空般空明无垢， 从（藏文：བཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字生出，白色清澈甘露之海， 顶礼具有深广者！ 海的周围围绕着白色的大象灰， 柔软纤细缠绕的莲花圆网遍布， 从树叶的重担摇曳的白色美丽花朵中， 顶礼具有引人入胜的香味者！ 在大海中央，从（藏文：པཾ，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：པཾ）字生出的， 莲花树枝树叶圆满美丽， 花瓣盛开白色明亮花蕊红色黄色， 花心绿色黄色高耸者，顶礼！ 其上殊胜文字完全变化， 极其圆满法轮清净圆满美丽， 具有非常白色如兔子的形象， 顶礼向十方放射清凉光芒者！ 在那里居住，从白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的勇士身， 十六岁的年龄，安住于金刚跏趺坐， 如同无垢水晶般非常白色清澈， 顶礼具有殊胜相好光明者！ 发髻顶端以珍宝顶饰庄严， 五顶发髻非常明亮， 耳廓香气扑鼻的青莲花，丝绸飘动， 耳环宝珠垂挂，顶礼！ 同样颈饰臂钏手镯和， 脚镯腰带美好的璎珞等， 各种衣物珍宝装饰美丽， 顶礼发出细微悦耳声音者！ 右手施予最胜，善妙伸展， 左手于胸前执持青莲花树， 以轻柔丝滑的海螺色衣服极其庄严， 顶礼放射无量光芒者！ 忆念最胜身之形象后， 仅仅念诵少许明咒， 彼时以白檀香和郁金的混合物， 顶礼增长圆满智慧者！ 此外， 善妙依止童子勇士， 以禅定咒语和各种药物调和， 暂时究竟一切功德， 顶礼真实不虚必定成就者！ 本质无误，完全了知法性， 现象无余，如实照见有法， 以大悲心和不可思议的方便， 生存之海……

【英语翻译】
Translated by the glory of Kyams. ༈. In Sanskrit: Arya Manjushri Stotra Nama. In Tibetan: Praise to the Noble Manjushri. Homage to the youthful Noble Manjushri! Having been well trained by the power of profound mantras, Like the sky, empty and clear, without impurity, From the letter (Tibetan: བཾ, Devanagari: वཾ, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: vam) arises a sea of white, clear nectar, Homage to the one with deep and vast depths! The edge of the sea is surrounded by white elephant ash, Tender and supple, entwined and swaying, covered with a net of round lotuses, From the burden of leaves, swaying white and beautiful flowers, Homage to the one possessing captivating fragrance! In the center of the great sea, arising from the letter (Tibetan: པཾ, Devanagari: पཾ, Romanized Sanskrit: pam, Literal Chinese meaning: pam), A lotus stalk with branches, leaves, perfect and beautiful, Petals blooming white and bright, with red and yellow stamens, The center green and yellow, tall, homage! Above that, the supreme letter completely transforms, An exceedingly round, pure, perfect, and beautiful wheel, Possessing an extremely white color, like the form of the moon, Homage to the one who scatters cool rays in the ten directions! Residing there, the body of a hero arising from the white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), Sixteen years of age, seated in the vajra posture, Like flawless crystal, exceedingly white and clear, Homage to the one blazing with supreme marks and signs! At the top of the hairstyle, adorned with a precious crest, Five-pointed tufts of hair, exceedingly clear, Earlobes with fragrant blue lotuses, silk banners fluttering, Earrings of jewels dangling, homage! Likewise, necklaces, armlets, bracelets, And anklets, belts, and beautiful necklaces, Adorned with various garments and precious ornaments, Homage to the one who plays with tinkling, melodious sounds! The right hand bestowing the supreme, well extended, The left hand holding a blue lotus branch at the heart, With a thin, smooth, conch-colored garment, supremely beautiful, Homage to the one radiating immeasurable rays of light! Having remembered the form of the supreme glorious body, Even by reciting a little mantra, At that time, with a mixture of white sandalwood and saffron, Homage to the one who increases perfect wisdom! Furthermore, By well relying on the youthful hero, With meditation, mantras, and various medicinal combinations, All temporary and ultimate qualities, Homage to the one who unfailingly and certainly accomplishes! The essence is unerring, fully knowing the nature of reality, Phenomena are without remainder, clearly seeing the nature of things, With great compassion and immeasurable skillful means, The ocean of existence...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་མགོན་ཁྱོད་གུས་པས་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །སྒོམ་བཟླས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཡིས། །བློ་ངན་མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དྭངས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་དེ་འཇམ་དཔལ་ལས་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་ཅིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན། ལན་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་བྱོན་ནས་ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལོན། ད་བཅུ་ལས་ལུས་འདིས་མི་ཐུབ་པས་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་གཅིག་ཚོལ་ལ་ངའི་ཆོས་འདི་སྟོན་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཤོད་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན། དེར་ཛེ་ཏཱ་རི་
དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྣོད་ལྡན་གྱི་བུ་བཙའ་བས་མ་རྙེད། སླར་མ་ག་དྷའི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་པས་མ་ཧེའི་རྫི་བོ་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་འཚོ་བ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་འདུག་པས་དེ་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན་ནས། ཁྱོད་སྣོད་དང་ལྡན་པར་འདུག་པས་ལས་འདི་བཤོལ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཤིག་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ་བདག་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པས་འཚོ་བ་ཡང་མེད། ཡི་གེ་ཡང་མི་ཤེས་པས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུ་ཟེར། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡོད་གསུངས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱིན་ཏེ། བསྒྲུབས་པས་ཞག་ལྔ་ནས་་་ལོ་རྒྱུས་ཁ་ཅིག་ལས་ཞག་བདུན་ཞེས་པའང་གདའ།མཆན།ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ཏེ། པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། གསང་མཚན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ནོར་བུ་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་པས་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ང་རྒས་པས་བཤད་པ་བྱེད་མི་ཁོམ་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རང་ལ་ཚེ་ལྷག་པོ་ལོ་བཅུ་ཡོད་པ་དང་ང་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པས་
ལོ་བཅུ་ཡོད་པ་ལས་གཉིས་འདས། ད་ལོ་བརྒྱད་ཡོད་པས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་འགྲོ་དོན་གྱིས། དེ་ནས་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས་དང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ཡོང་སྲིད་གསུངས་ནས

【汉语翻译】
向救怙者顶礼！文殊怙主，我以恭敬之心忆念您，通过禅修、念诵、善妙供养和殊胜赞颂，愿一切愚痴无明的黑暗，如无云晴空旭日般清净！这是世间智者中如胜幢顶端般显赫高明的班智达玛帝对文殊菩萨的赞颂，与修法生起次第相应而作，圆满结束。༈ 此处的历史是：杰达日·达拉南嘉之足，从文殊菩萨处亲自听闻佛法并获得成就。一次，文殊菩萨显现，说道：“你现在已经一百一十岁了，再过十年，这身体就无法支撑了，寻找一个具器之子，传授我的法，以单传的方式讲述。”并作了授记。于是，杰达日·达拉南嘉以神通飞向天空，四处寻找具器之子，但没有找到。后来，他看到在摩揭陀国，有一个年老体衰、生活无着的牧牛人，他认为此人是具器者，于是前往。对他说：“你具有成为法器的潜质，放弃这份工作，进入佛门吧。”那人回答说：“我年老体衰，生活无着，又不识字，请您在来世度化我吧。”于是，上师说：“有办法。”并赐予他这个修法，让他修持。修持了五天之后（有些历史记载说是七天。注释：），他成为了通晓一切法皆自解脱的班智达，被称为班智达玛帝。之后，上师在文殊寂静忿怒本尊的坛城中为他灌顶，赐予密名为“妩媚金刚”。因为出生在诺布林，所以被称为诺布林巴。之后，他向上师顶礼，说道：“上师您度化了我，使我成为智者，但我年老了，没有时间讲法，请允许我修行。”上师说：“你还有十年的寿命，我从本尊那里得到授记，还有十年寿命，已经过去两年了，现在还有八年，我把我的寿命分给你，让你有十八年的时间利益众生。之后向本尊祈祷，或许能获得如日月般长久的寿命。”

【英语翻译】
I prostrate to the protector of the weak! Manjushri, protector, I remember you with reverence, through meditation, recitation, excellent offerings, and supreme praise, may all the darkness of evil intellect and ignorance, be cleared away like the sun rising in a cloudless sky! This is the praise to Manjushri by the Pandit Mati, who is as eminent and clear as the top of a victory banner among the wise in the world, composed in accordance with the generation stage of the sadhana, and it is complete. ༈ The history here is: Jetari, the foot that is victorious over enemies, personally heard the Dharma from Manjushri and attained accomplishment. Once, Manjushri appeared and said, "Now you are one hundred and ten years old. In ten years, this body will not be able to support itself. Find a worthy son and teach my Dharma, and tell it in a single lineage." And he prophesied. There, Jetari
victorious over enemies, flew into the sky with miraculous powers and searched everywhere for a worthy son, but did not find one. Later, he saw in the land of Magadha an old and frail buffalo herder who was destitute. He saw that this person was worthy, so he went there and said, "You seem to be worthy, give up this work and enter the Dharma." The man replied, "I am old and frail, and I have no livelihood. I also do not know how to read, so please take care of me in the next life." Then the teacher said, "There is a way." And he gave him this sadhana and had him practice it. After practicing for five days (some histories say seven days. Note:), he became a Pandit who knew that all dharmas are self-liberated, and he was known as Pandit Mati. Then, the teacher empowered him in the mandala of Manjushri Peaceful and Wrathful, and his secret name was known as "Sensuous Vajra." Because he was born in Norbu Ling, he was known as Norbu Lingpa. Then, he prostrated to the teacher and said, "Teacher, you have taken care of me and made me a wise man, but I am old and have no time to teach the Dharma, please allow me to practice." The teacher said, "You have ten years of life left, and I have received a prophecy from the yidam
Two of the ten years have passed. Now there are eight years left, so I will give them to you so that you can benefit beings for eighteen years. Then pray to the yidam and you may have a life as long as the sun and moon."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་དཔོན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཆུང་བ་ལ་བཤད། དེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ལ་གསུངས། དེས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་གནང་། ཁོང་བོད་དུ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་གདན་དྲངས་ནས་དབུས་ཀྱི་སྲིན་པོ་རིར་དབྱར་གནས་མཛད་པའི་དུས་སུ། བོད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་ཤེས་རབ་མ་དོ་ནས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བླ་མ་ལ་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གདམས་ངག་ཞུས་པས། པཎྜིཏ་ཡིས་གསུངས་ནས། ང་ལ་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞི་ཡོད། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་བློ་འཕེལ་བ་དང་། ཡང་དག་མེ་གཅིག་ཐོད་གཅིག་ལ་བསྟེན་ནས་རས་ཐུབ་པ་དང་། ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་ནོར་སྒྲུབ་པ་དང་བཞི་ལས། འདི་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་བློ་འཕེལ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་གནང་། བདེ་མཆོག་དང་། ཛཾ་བྷ་ལའི་བཀའ་རྗེས་གནང་ཞུ་ན་ཁྱོད་རང་བལ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ན་ངས་བྱེད་གསུངས་ནས། དེར་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བལ་ཡུལ་ཐུག་པར་སྐྱེལ་
ཐུང་བྱས་ནས་ཞུས་པས། དེར་མི་ཁོམ་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེར་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་པས། ཁྱོད་དེ་ཙམ་དུ་གདུང་སེམས་ཆེ་ན་སྦྱིན་གྱིས་གསུངས་ནས་གནང་བ་ཡིན། པཎྜི་ཏས་དབུ་སྙུང་བཞེས་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ། མཁན་པོ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེས་ཞུས། དེས་རྒྱ་སྟོན་ཨ་ནནྡ་བདག་ལའོ།། ༈ །།འདིའི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས་མཎྜལ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་མཚན་བརྗོད་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བཞུགས། མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། དཀར་གཏོར་གཅིག་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། གཏོར་མ་དེ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །སོགས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་གདབ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །དེའི་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
老师前往空行净土。之后，斯盖巴多吉向年幼的诺布林巴讲述。他向炯内巴瓦讲述。他赐予了班智达大师释迦师利。他被卓浦译师迎请到藏地，在卫地的森波日（今拉萨市墨竹工卡县日多乡境内）进行夏安居时，藏人们因为不了解印度的智慧，卓浦译师向上师请求增长智慧的窍诀。班智达说道：“我拥有如大海般的窍诀，其中有四个特别的窍诀：依靠胜乐金刚白尊成就菩提，依靠白文殊增长智慧，依靠独勇火焰明王成就耐寒，依靠黑财神成就财富。而这（你所求的）是白文殊增长智慧的窍诀。”说完便赐予了大家。如果想请求胜乐金刚和黑财神的灌顶，他说：“如果你去尼泊尔，我可以做。”于是，卓浦译师送他到尼泊尔边境，请求灌顶。但他回答说没空，没有给予。卓浦译师再三祈请，他说：“你如果那么有同情心，就布施吧。”于是就给予了。班智达说这是治疗头痛的窍诀。卓浦译师向堪布旺秋僧格请教。他向嘉顿阿难陀和我请教。

想要进行此（白文殊）随许者，应绘制如小幅曼荼罗，中央安放名号赞和文殊像。周围环绕供品。陈设一个白色食子。之后，上师按照仪轨，自身观想为文殊，念诵、供养、赞颂，做七支供。以“阿 嘎 罗 牟 卡 萨 瓦 达 玛 南 阿 嘉 努 达 奔 纳 达 阿 嗡 阿 吽 啪 梭 哈（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：万法本不生，其体即是空性）”加持食子三遍或七遍。念诵“嗡 纳 玛 萨 瓦 达 塔 嘎 达 曼 珠 师 利 巴 林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mañjuśrī baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 文殊 食子 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿）”，观想以金刚舌管享用食子，并进行供养赞颂。之后，弟子们献上曼荼罗，以“三世诸佛皆悉知”等三句祈祷。
皈依三宝等念诵进行日常忏悔。之后，以任何一种特别的祈祷方式开始进行七支供。之后

【英语翻译】
The teacher went to the realm of the Dakinis. Then, Sgegpa Dorje explained it to the younger Norbu Lingpa. He spoke to Jungne Bawa. He gave it to the great Pandit Shakya Shri. He was invited to Tibet by Khro Phu Lotsawa, and while residing in Srinpo Ri in Ü (Central Tibet, near present-day Ritö Township, Mozhugongka County, Lhasa) during the summer retreat, the Tibetans did not understand the wisdom of India. Khro Phu Lotsawa asked the Lama for the secret to increasing wisdom. The Pandit said, "I have secrets as vast as the ocean, among which there are four special secrets: attaining enlightenment by relying on White Chakrasamvara, increasing intelligence by relying on White Manjushri, enduring cold by relying on the Ekajati with One Flame and One Skull, and attaining wealth by relying on Black Jambhala. And this (what you ask for) is the secret of White Manjushri for increasing wisdom." Having said that, he gave it to everyone. If you want to request the empowerment of Chakrasamvara and Jambhala, he said, "If you go to Nepal, I can do it." So, Khro Phu Lotsawa sent him to the border of Nepal and requested the empowerment. But he replied that he was busy and did not give it. Khro Phu Lotsawa repeatedly requested, and he said, "If you are so compassionate, then give alms." So he gave it. The Pandit said that this is the secret to cure headaches. Khro Phu Lotsawa asked Khenpo Wangchuk Senge. He asked Gyaton Ananda and me.

Those who wish to receive this (White Manjushri) subsequent permission should draw a small mandala, placing the Name Praise and the image of Manjushri in the center. Surround it with offerings. Arrange a white torma. Then, the teacher, according to the arising from the realization, generates himself as Manjushri, recites, makes offerings, praises, and performs the seven-branch offering. Bless the torma three or seven times with "Om A Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Nam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：万法本不生，其体即是空性)". Recite "Om Namah Sarva Tathagata Manjushri Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mañjuśrī baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 文殊 食子 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿)", visualize enjoying the torma with the vajra tongue tube, and make offerings and praises. Then, the disciples offer the mandala and pray with the three verses beginning with "All Buddhas of the Three Times know".
Take refuge in the Three Jewels, etc., and perform daily confession. Then, begin the seven-branch offering with any special prayer. After that.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་གནང་སྦྱིན་ཏེ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་དང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་དང་། ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་གནང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱོད་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཅིག་བྱོན་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེ་ལ་
ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་སྐབས་སུ་ནད་མེད་པ་དང་། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་དད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ཏེ། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཕྲེང་བ་གཏད་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་སྐབས་སུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་གནས། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་
རྣམས་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག །སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད། ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་ལ། ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། ཨ་དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་མི་

【汉语翻译】
授予灌顶。身的灌顶加持于身，语的灌顶加持于语，意无分别的灌顶加持于心，功德和事业二者的灌顶加持于身心二者。首先，为了身的灌顶而祈请：无论何时想要瞻仰，或者想要稍微请问，祈愿能无碍地见到怙主妙音。如此念诵三遍后，之后将妙音像置于弟子的头顶，说道：观想你自己为妙音，在头顶的顶端，一位妙音显现，融入你的身体。念诵：诸佛之身最为大，是诸佛之身，以诸佛之身加持，愿获得妙音之身！ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，观想弟子与妙音无二无别。对此，有二种利益，暂时能无病，仅见便令众生生起信心，究竟能获得具足妙相的妙音之身。之后，为了语的灌顶而祈请：慈悲的您以智慧的光芒，彻底消除我心中愚痴的黑暗，祈愿生起通达经论典籍的智慧与辩才的光明。如此念诵三遍。之后，师徒二人皆观想为妙音，观想上师心间咒语的光芒从口中发出，进入弟子的口中，融入心间。交付念珠，令弟子跟随念诵咒语。对此，有二种利益，暂时能精通讲辩著，究竟能获得六十支妙音。之后，为了意无分别的灌顶而祈请：智慧不住于有，慈悲不住于寂，不住于涅槃与轮回，祈请妙音之心。如此念诵三遍。之后，弟子们双腿跏趺，双手结禅定印，脊柱挺直，眼睛注视虚空，观想虚空中有一个白色ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵二十一次ཨ་。ཨ་如同在镜子上哈气一般不

【英语翻译】
Granting empowerment. The empowerment of body is bestowed upon the body, the empowerment of speech is bestowed upon the speech, the empowerment of non-conceptual mind is bestowed upon the mind, and the empowerment of both qualities and activities is bestowed upon both body and mind. First, to request for the empowerment of body: Whenever one wishes to behold, or even wishes to inquire a little, may I be able to see the protector Manjushri without any obstacles. After reciting this three times, then place the image of Manjushri on the crown of the disciple's head, and say: Meditate that you yourself are Manjushri, and at the crown of your head, one Manjushri appears and dissolves into your body. Recite: The body of all Buddhas is the greatest, it is the body of all Buddhas, by the blessing of the body of the Buddhas, may I attain the body of Manjushri! ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting, contemplate that the disciple and Manjushri are inseparable. To this, there are two benefits, temporarily being free from illness, and beings generating faith just by seeing, and ultimately attaining the body of Manjushri adorned with marks and signs. Then, to request for the empowerment of speech: Compassionate one, with the rays of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in my mind, and may the light of intelligence and eloquence that understands the scriptures and treatises arise. Recite this three times. Then, both the teacher and the disciple visualize themselves as Manjushri, and visualize the rays of mantra light from the teacher's heart emanating from the mouth, entering the disciple's mouth, and dissolving into the heart. Hand over the rosary and have the disciple repeat the mantra. To this, there are two benefits, temporarily being skilled in teaching, debating, and writing, and ultimately attaining the sixty branches of melodious speech. Then, to request for the empowerment of non-conceptual mind: Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace, does not abide in nirvana and samsara, I pray to the mind of Manjushri. Recite this three times. Then, the disciples sit in the vajra posture, place their hands in meditative equipoise, straighten their spine, fix their eyes on the space, and visualize a white ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the sky, and recite ཨ་ twenty-one times. The ཨ་ is not like breathing on a mirror.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པར་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་བློ་ཆོས་ལ་འགྲོ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་གྱིས་ནི། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་མཚན་བརྗོད་གཏད་ལ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས།
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བར་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཁ་ཚར་བཞི་བཅས་བཞུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་མདངས་ལྡན་མཚོ་ཡི་དབུས་ན་པདྨོའི་གེ་སར་གྱི། །སྡོང་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་རི་བོང་འཛིན་པའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ནི། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་གངས་རི་དང་མཚུངས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལེགས་བསྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ནི། །མཁས་པའི་རྗེས་འབྲང་བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ་དང་།
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ། བཟླས་པ་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། དེའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
保持在心中不作任何意念的状态。然后将花放在弟子的头顶上，念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）使其稳固。这有两个利益：暂时来说，心会倾向于佛法；最终会获得像金刚一样的智慧禅定，了知一切事物如其所是和如其所有。接下来是功德和事业的随许。首先祈请：从现在起，直到未获得菩提果之前，请世尊文殊怙主作为我的上师。这样祈请三次。然后将名号给予弟子手中，并给予随许。这有两个利益：暂时来说，会精通所有的知识领域，并成就众生的利益；最终会变得与文殊菩萨所拥有的功德和事业相同。主要如何等等，以及曼扎，从今天起等等。
后续的事务按照通常的方式进行。然后是回向：以此修持所产生的功德，愿我所获得的，能使一切众生，获得善逝的智慧。然后请求宽恕。将朵玛送到干净的地方。收摄坛城。念诵吉祥语。白文殊随许的仪轨，是班智达释迦室利的实践方式，由译师慈悲的吉祥编辑而成。愿一切时吉祥！

白文殊根本修法和四种事业仪轨汇集。极其洁白光彩夺目，在海中央莲花的雄蕊上，从茎干中生出，在月亮之上，至尊文殊菩萨，呈现年轻的形象，以金刚跏趺坐姿安住，如同雪山一般。一面二臂，施予胜妙手印，手持优昙花，向文殊菩萨您顶礼。如是赞颂后，关于他的修法仪轨，我将根据智者的传承清晰地阐述。这有两部分：根本修法和细微事业的展示。第一部分有四个：前行，正行生起本尊，念诵，后行。

【英语翻译】
Maintain a state of mind without making any specific thoughts. Then, place a flower on the disciple's head and stabilize it by reciting Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). There are two benefits to this: temporarily, the mind will incline towards the Dharma; ultimately, one will attain a Vajra-like Samadhi of wisdom, knowing all things as they are and as they appear. Next is the അനുജ്ഞཱ (permission) of qualities and activities. First, make a request: From this time onwards, until I have not attained enlightenment, may the Lord Manjushri be my Guru. Make this request three times. Then, entrust the name to the disciple's hand and bestow the അനുജ്ഞཱ (permission). There are two benefits to this: temporarily, one will be skilled in all fields of knowledge and accomplish the benefit of sentient beings; ultimately, one will become equal to the qualities and activities possessed by Manjushri. How the main one, etc., and the Mandala, from today onwards, etc.
Subsequent activities are performed in the usual manner. Then is the dedication: By whatever merit I have obtained from this accomplishment, may all beings obtain the wisdom of the Sugata. Then, ask for forgiveness. Take the Torma to a clean place. Dissolve the Mandala. Recite auspicious words. The ritual of the White Manjushri അനുജ്ഞཱ (permission) is according to the practice of Pandit Shakya Shri, compiled by the translator Jampa'i Pal. May there be auspiciousness always!

A collection of the root Sadhana of White Manjushri and the four Karma rituals. Extremely white and radiant, in the center of the ocean, on the stamen of a lotus, born from the stem, above the moon, the venerable Manjushri, holding the form of a youth, seated in Vajra posture, like a snow mountain. One face, two arms, bestowing the supreme mudra, holding an Utpala flower, I prostrate to you, Manjushri. Having praised in this way, regarding his Sadhana ritual, I will clearly explain it according to the tradition of the wise. There are two parts to this: the root Sadhana and the presentation of minor activities. The first part has four: preliminaries, the main part of deity generation, recitation, and concluding activities. The first is to precede with the four immeasurables, dispel the darkness of ignorance of all sentient beings and place them in the light of wisdom. For that purpose, thinking to accomplish Manjushri,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ཞིང་ཡངས་པ་མཐའ་ནེའུ་གསེང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གནས་པ་མཚོ་སྟེང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་སྟེང་ན། ཆུ་བྱ་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལྗང་སེར་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་གསེར་ལས་བྱས་པ། འདབ་མ་རྒྱས་པ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་དམར་སེར་དུ་ཡོད་པའི་སྟེང་ན་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་
མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ། ལྟེ་བ་ལ་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡི་གེ་དྲུག་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས་པའམ། གཞན་ཡང་པོ་ཏི་དང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་བཏུས་པ་དང་། མར་མེ་བལྟམས་པ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། དར་འཕྱར་ཞིང་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་བྱེད་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། ཆུ་བརྒལ་བ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་
མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡོན་ཆབ། པུཥྤེས་མེ་ཏོག །དྷཱུ་པེས་བདུག་སྤོས། ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ། གནྡྷེས་དྲི་ཆབ། ནཻ་བིདྱཱཾ་གྱིས་

【汉语翻译】
于心观修。之后，将显有世间一切万法，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）咒语观为空性，此为前行。正行生起本尊：于空性中，从邦字（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）生出白色广阔之大海，边缘以绿松石装饰，其上安住各种大象，海面之上各种鲜花盛开，以水鸟发出美妙声音而点缀。其中心，从邦字（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）生出黄绿色莲花树，枝叶为黄金所制，花瓣盛开，中心有八瓣莲花，花蕊为红黄色，其上从阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出满月之轮。其中心，自己的心性化为白色阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一个。从中发出无量光芒，供养圣众，净化一切有情之愚痴障蔽，安置于智慧光明之中。光芒收回，完全转变，自身成为文殊菩萨，身色白色，一面二臂，右手
施予胜乐，左手持乌巴拉花之茎于心间，花在耳边绽放，其上持有千百部经函。双足金刚跏趺坐，以丝绸和珍宝装饰，观想为十六岁之少年。念诵之事：于自己心间，顶端朝上的莲花中央，有白色六辐轮，中心为阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），六辐从前方开始书写六字，观想不接触轮的方式右旋。之后，轮向右，字向左旋转，观想一切罪障清净。念诵嗡 瓦格义 达姆 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ）三百万遍，是为数量之念诵。一个月念诵，是为时间之念诵。面见本尊，听到声音，或者见到经函和兵器，或者采摘鲜花，或者点燃灯，日月升起，或者彩旗飘扬，演奏乐器，于虚空飞行，身体燃烧火焰，渡过河流，穿着白色衣服等等，梦到这些是为验相之念诵。之后所作之事：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿雅
曼殊室利 阿尔刚 扎底扎 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）以此供养供水。布贝供养鲜花。杜贝供养熏香。阿洛给供养灯。根德供养香水。内维当供养

【英语翻译】
Meditate on the mind. Then, as a preliminary, meditate on all phenomena of existence and non-existence as being empty with the Svabhava mantra. The main practice is to generate the deity: From emptiness, from Bam (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) arises a white and vast ocean, the edges adorned with turquoise, upon which various elephants reside, and above the ocean various flowers bloom, adorned with melodious water birds singing. In the center of that, from a yellow-green Bam (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) arises a lotus tree with branches and leaves made of gold, petals blooming, and in the center there is an eight-petaled lotus with red-yellow stamens, upon which from A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) arises a full moon disc. In the center of that, one's own mind becomes a single white A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). From that, immeasurable light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of delusion of all sentient beings, and placing them in the light of wisdom. The light rays gather back and completely transform, and oneself becomes Manjushri, with a white body, one face and two arms, the right hand
giving the supreme, the left hand holding the stem of an Utpala flower at the heart, with the flower blooming near the ear, upon which rests a hundred thousand texts. The legs are in the vajra posture, adorned with silk and precious jewels, and one should meditate as being about sixteen years old. The practice of recitation: In the center of one's heart, at the tip pointing upwards, there is a white six-spoked wheel, with A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) at the center, and the six letters written on the six spokes starting from the front, visualizing it rotating clockwise without touching the wheel. Then, the wheel rotates to the right and the letters rotate to the left, visualizing all sins and obscurations being purified. Reciting Om Vakye Dam Namah (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ) three million times is the recitation of quantity. Reciting for one month is the recitation of time. Seeing the face and hearing the voice, or seeing texts and weapons, or picking flowers, or lighting lamps, the sun and moon rising, or banners fluttering, playing musical instruments, flying in the sky, the body burning with fire, crossing water, wearing white clothes, etc., dreaming of these are the signs of accomplishment in recitation. Subsequent actions: Om Sarva Tathagata Arya
Manjushri Argham Pratitsa Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) With this, offer water. Pushpe offer flowers. Dhupe offer incense. Aloke offer light. Gandhe offer scented water. Naividyam offer

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ཟས། ཤབྡས་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་བཤམས་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་དང་གླིང་གཞན་རྣམས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་སྟེ། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། མཚན་བརྗོད་འདོན། བསྟོད་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་དུ་གསོལ། ཞེས་མོས་གུས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ། དེའི་དུས་སུ་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་ལ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །ལས་ཁ་ཚར་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཉེས་བྱས་འཇོམས་པའི་འཁོར་ལོ། ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ། གཞན་དང་རྩོད་པ་བྱ་ཐབས། མཱ་ཤ་སྲན་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་པ་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་
དུ་འཁོར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ནི། སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་། འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་རྣོ་བར་བསྒོམས་པས་ནི་བློ་རྣོ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྒོམས་པས་འཛིན་བློ་བཟང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། འོད་ཟེར་གཉིས་པ་འཕྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་ལྕེ་སྟེང་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཨ་དཀར་པོས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྩོད་པ་བྱ་ཐབས་ནི། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་ཡུ་བ་ལ་ཨས་མཚན་ཅིང་གྲི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་ལ་ཕོག །རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བ་བཞིན་ཚུར་འདུས་རལ་གྲིའི་སོ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་
རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཁོའི་ཤེས་རབ་རང་གི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཡང་གྲི་རྩེ་ལས་མེ་མཆེད། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕོག་པས་

【汉语翻译】
食物。以音声音乐供养。陈设七堆曼扎，将赡部洲及其他洲，充满珍宝，三千世界等所有一切，毫不畏惧地供养。念诵“如是”并供养曼扎。念诵名号，以赞颂赞美。祈请世尊文殊菩萨赐予我圆满智慧。以虔诚之心祈祷。此时，于前方生起文殊菩萨，自身观想为普通人。事业次第有四：摧毁罪业之轮，成就功德之轮，与他人辩论之方法，依赖玛夏豆之事业。第一，自身观想为文殊菩萨，于心间顶端朝上的内部，观想白色六辐轮，于轮的中心有（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），六辐上从前方开始顺时针书写：嗡瓦革耶当那玛（藏文：ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओँ वाकये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vākye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，此，敬礼），观想轮向右，字向左旋转，从而罪障清净，并念诵。轮猛烈旋转，则不会发生心风等过患。观想轮的顶端锐利，则智慧敏锐且具力量。观想颜色为白色，则记忆力增强。第二，成就功德之轮：观想自己舌头上有一个白色的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从该（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出光芒，迎请所有佛和菩萨到前方。再次发出光芒，从彼等心间迎请无数智慧之体（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色，融入自己舌头上的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，观想全身充满白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并念诵。如此行持，则可获得不忘陀罗尼。第三，辩论之方法：观想自己右手的拇指上有一把蓝绿色的剑，剑柄上有（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，剑尖燃烧着火焰。从该（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒，击中对方的心间，击中智慧之体（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色。如磁铁吸铁般，聚集到剑刃上融入。之后，融入自己的心间，观想他的智慧成为自己的助力。再次，从剑尖发出火焰，击中对方的舌头上。

【英语翻译】
Food. Offer with sounds and music. Arrange the seven-pile mandala, filling Jambudvipa and other continents with precious jewels, offering the entire three thousand worlds without hesitation. Recite "Thus" and offer the mandala. Recite the names, praise with hymns. Pray to the Bhagavan Manjushri to grant me perfect wisdom. Pray with devotion. At this time, generate Manjushri in front, and visualize oneself as an ordinary person. There are four aspects to the order of activities: the wheel of destroying misdeeds, the wheel of accomplishing qualities, the method of debating with others, and the activity based on Masha beans. First, visualize oneself as Manjushri, inside the upward-pointing tip of the heart, visualize a white six-spoked wheel, with (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the center of the wheel. On the six spokes, starting from the front and going clockwise, write: Om Vakye Dam Namah (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ, Devanagari: ओँ वाकये दं नमः, Romanized Sanskrit: oṃ vākye daṃ namaḥ, Literal meaning: Om, speech, this, homage), visualize the wheel turning to the right and the letters turning to the left, thereby purifying obscurations, and recite. If the wheel spins vigorously, there will be no harm from heart wind and other ailments. Visualizing the tip of the wheel as sharp will make the mind sharp and powerful. Visualizing the color as white will improve memory. Second, the wheel of accomplishing qualities: Visualize a white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) on your tongue. From that (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to the front. Again, rays of light emanate, inviting countless white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) essences of wisdom from their hearts, which dissolve into the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) on your tongue. Visualize the entire body filled with white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and recite. By doing so, one will obtain the Dharani of Non-forgetfulness. Third, the method of debating: Visualize a blue-green sword on the thumb of your right hand, marked with (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) on the hilt, and flames burning at the tip of the sword. From that (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), rays of light emanate, striking the heart of the opponent, striking the white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) essence of wisdom. Like a magnet attracting iron, it gathers and dissolves into the edge of the sword. Then, it dissolves into your own heart, visualizing his wisdom becoming your ally. Again, flames erupt from the tip of the sword, striking the opponent's tongue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྕེ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་རྩོད་པ་ལས་མི་རྒྱལ་མི་སྲིད་དེ། པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མུ་སྟེགས་པ་བཏུལ་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་སྲན་མའི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྲན་དཀར་མེས་མ་འཚིག་པ། སྣུམ་གྱིས་མ་རེག་པ། དར་དཀར་པོས་དྲིལ་ལ་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ལྕེ་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཉི་མའམ་ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་ནས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲན་མ་དེ་བ་དམར་མོའི་འོ་མའམ་ར་དཀར་མོའི་འོ་མའམ། ཆུ་གཙང་མས་ཕུལ་ཏེ། སོས་མ་རེག་པར་མིད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་ལུས་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་གཏི་མུག་མུན་པའི་ནགས་ཁྲོད་གནས་པ་ལ། །འཇམ་དབྱངས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་མཛད་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །མ་ཏིའི་རྗེས་འབྲངས་གསལ་བྱེད་འདི་ནི་རྒྱ་སྟོན་བདག་གིས་སྦྱར། །ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་མཛོད་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་འགྱུར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་
བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་པཾ་ཨ་དཀར་ལས། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །དེ་སྟེང་རང་སེམས་ཨ་དཀར་ཉིད་གྱུར་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །དར་དཀར་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་ལྡན། །སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི། །ལྟེ་བར་ཨ་དང་རྩིབས་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་མཚན། །འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་འཁོར་བས། །སྒྲིབ་དག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མཁྱེན་ཅིང་། །རྣམ་པ་མ་ལུས་ཆོས་ཅན་ལྷང་ངེར་
གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྲིད་མཚོ་མཐའ་ཡས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་མགོན་ཁྱོད་གུས

【汉语翻译】
用舌头压着念诵。 这样做了，自己争辩也不会胜利，就像班智达释迦师利调伏外道一样。 第四，豆子的事业是： 白豆没有被火烧焦，没有被油沾染，用白色的绸缎包裹，观想自己是文殊，放在舌头下面。 太阳或月亮被罗睺星遮蔽，从被遮蔽到脱离遮蔽之间念诵，就会生出苗芽。 然后用红牛的牛奶或白羊的牛奶，或者用干净的水供养那豆子，不要碰到新鲜的，吞下去。 这样做了，智慧增长，身体没有白发和皱纹，会长寿。 我等六道众生处在愚痴黑暗的森林中，文殊以太阳的光明照亮，此之修法是，玛တိ的追随者光明者，此为嘉顿我所造。 请宽恕错误，愿以善行使一切众生都变成文殊。 萨瓦芒嘎拉姆！ 顶礼！ 文殊白尊玛တိ派系的极简修法名为甘露精髓。 顶礼上师文殊菩萨！ 想要简略地修持白文殊，皈依发心如同共同仪轨。 嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 从空性中，从班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 旁（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：旁）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色中， 在大海之上，莲花月亮的座垫。 其上自心阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色化为， 光芒四射，供养圣众，众生二障清净。 收回融入，完全化为我自身文殊， 一面二手，胜施持乌巴拉花， 金刚跏趺坐，光芒四射， 白色丝绸衣服，珍宝装饰， 秋月之色，十六妙龄， 心间月亮轮，六辐条的， 中心阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和六辐条咒语标识， 轮子向右，字母向左旋转， 清净业障，智慧光明增长。 嗡 瓦杰 达纳玛（藏文：ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओँ वाक्ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vākye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，施，敬礼） 尽力念诵后， 嗡 阿雅 文殊师利 阿刚（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओँ आर्य मञ्जुश्री अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ ārya mañjuśrī arghaṃ，汉语字面意思：嗡，圣文殊师利，供品）开始，直到 夏达 扎底扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈）之间供养。 合掌， 本质无误，深知法性， 现象无余，如实照见有法者， 大悲和无量方便， 救度无边轮回之海，我顶礼。 文殊怙主您恭敬。

【英语翻译】
Meditate by pressing down with the tongue. If you do so, you will not be able to win your own arguments, just as Pandit Shakya Shri subdued the heretics. Fourth, the action of the beans is: White beans that have not been burned by fire, not touched by oil, wrapped in white silk, and visualized as oneself as Manjushri, placed under the tongue. If the sun or moon is eclipsed by Rahu, recite from the time of the eclipse until it is released, and sprouts will appear. Then offer those beans with the milk of a red cow or the milk of a white goat, or with clean water, and swallow them without touching anything fresh. By doing so, wisdom will increase, the body will be without white hair and wrinkles, and one will live long. I and other beings of the six realms dwell in the forest of ignorance and darkness. The method of practice for Manjushri, who illuminates with the light of the sun, is: This elucidator, following Mati, was composed by Gya Ton myself. Please forgive the mistakes, and may all beings become Manjushri through virtue. Sarva Mangalam! Homage! The extremely condensed practice of White Manjushri according to the Mati tradition is called the Essence of Ambrosia. Homage to Guru Manjughosha! If you want to practice White Manjushri in brief, take refuge and generate bodhicitta as usual. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. From emptiness, from BAM PAM A white, On the ocean, a lotus and moon seat. On top of that, one's own mind transforms into A white, Light radiates, offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings. Gather back and completely transform into myself as Manjushri, One face, two hands, bestowing supreme generosity and holding an utpala flower, In vajra posture, radiating light, Adorned with white silk clothes and precious jewels, The color of the autumn moon, possessing the youth of sixteen, In the center of the heart, a moon wheel with six spokes, Marked with A at the center and mantras on the six spokes, The wheel rotates to the right and the letters rotate to the left, Purifying obscurations, increasing the light of wisdom. Oṃ vākyedaṃ namaḥ Recite as much as possible, and then, From Oṃ ārya mañjuśrī arghaṃ, up to Śabda pratīccha svāhā, make offerings. Joining the palms together, The essence is unerring, deeply knowing the nature of reality, The phenomena are complete, clearly seeing the dharmas, With great compassion and immeasurable methods, I prostrate to you who saves the endless ocean of samsara. Manjushri, protector, I respectfully.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །སྒོམ་བཟླས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་མཐུས། །བློ་ངན་མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དྭངས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་བྱས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པས་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་སོར་བཞག་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་བཅས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། ༈ །།འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བསྟོད་ཚིག་གི་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་ནི། པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས། མུ་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་
ཡན་དཀྱུས་ལྟར་ལ། དེ་ནས། གཡས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཡབ་ནོར་བུ་བསྣམས། །གང་གིས་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གི །སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་ཤེལ་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཡབ་པད་དཀར་བསྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །ཕན་བདེའི་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང་བའི་དབུས། །འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཉིས། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལེགས་འཛིན་ཅིང་། །མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོར་ན་དད་པའི་ཡིད་མཁར་ཤར་བ་ཡི། །འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །འཇམ་མགོན་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་སྐུ་ཡི་སོགས་སྦྲེལ་ལོ། །ཞེས་པའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
以忆念来追随，以禅修念诵善妙供养，显着赞颂之威力，令所有愚痴无明之黑暗，如无云晴空之日般清净。如是赞颂并祈请。以此修持所生之善聚，愿一切众生速疾获得文殊之果位，以有寂之善行光明，愿利益安乐之莲花盛开，吉祥如意！此乃为利益一些有缘者，学师娇慢金刚之原本不变，略作连接，蒋扬钦哲旺波所着，成就吉祥！
༈ །།于修持白文殊时，近需之赞颂词补遗。嗡 斯瓦斯谛！于白文殊玛底派之修法时，与前生相符之赞颂为：班智达玛底所造之赞颂文中，“无量光芒照耀者，我顶礼！”
以上如常。其后，右方为普贤菩萨，虚空之色，一面二手，持拂尘宝珠。忆念彼者，能圆满菩提胜行之愿，我顶礼！左方为观世音自在，月晶之光泽，一面二手，持拂尘白莲。以大悲心，令无边有情众，赐予利益安乐之气息，我顶礼！上方虚空中，于云彩连绵之中，二位不死之仙人种姓之持明者，善持天物鲜花花环，降下广大之供养雨，我顶礼！总而言之，于信心之意念虚空中，显现之圣众坛城，具足本尊与眷属，乃由文殊之智慧妙音所生，故以恒常恭敬之心顶礼！殊胜身之等连接。此乃钦哲旺波所祈请，愿善妙！萨瓦 芒嘎拉 拔瓦图！

由班智达玛底所传之白文殊修法随许及事业次第。钦哲旺波。

【英语翻译】
Following with remembrance, through the power of meditation, recitation, excellent offerings, and manifest praises, may all the gatherings of evil intellect and ignorance be purified like the sun rising in a cloudless sky. Thus praising and supplicating. With the accumulation of merit arising from this practice, may all beings quickly attain the state of Manjushri, and with the light of virtuous deeds of existence and peace, may the lotus of benefit and happiness blossom, may there be auspiciousness! This was written by Jamyang Khyentse Wangpo, keeping the original text of the teacher Kyepe Dorje unchanged, with a slight connection, with the thought of benefiting some interested individuals, may accomplishment be auspicious!
༈ །། Supplement to the praise verses needed when practicing White Manjushri. Om Svasti! During the practice of White Manjushri according to the Mati tradition, the praise that corresponds to the front generation is: From the praise composed by Pandit Mati, "I prostrate to the one who radiates infinite light!"
Above as usual. Then, on the right is Samantabhadra, the color of the sky, one face and two hands, holding a whisk and a jewel. Remembering him, one can fulfill the aspiration of the supreme practice of enlightenment, I prostrate! On the left is Avalokiteshvara, the radiance of moon crystal, one face and two hands, holding a whisk and a white lotus. With great compassion, may all limitless sentient beings be granted the breath of benefit and happiness, I prostrate! In the sky above, in the midst of a continuous chain of clouds, two youthful vidyadharas of the immortal lineage, holding divine flower garlands well, raining down a great rain of offerings, I prostrate! In short, the mandala of the noble ones that appears in the mind-sky of faith, complete with the deity and retinue, arises from the wisdom melody of Manjushri, therefore I always prostrate with a respectful mind! Connect the glorious body, etc. This was prayed by Khyentse Wangpo, may it be virtuous! Sarva Mangalam Bhavatu!

The White Manjushri Sadhana Anugraha and Karma sequence transmitted from Pandit Mati. Khyentse Wangpo.

============================================================

